Página inicial > Glossário > bei

bei

domingo 28 de outubro de 2018

Sauf dans telle expression idiomatique comme Bewandtnis bei…


VIDE: bei

auprès de [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]

NT: bei : auprès de. — Sauf dans telle expression idiomatique comme Bewandtnis bei… V. ce mot. [ETEM GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]


3. ‘…ich wohne, halte mich auf bei… der Welt, als dem so und so Vertrauten.’ The preposition ‘bei’, like ‘an’, does not have quite the semantical range of any English preposition. Our ‘alongside’, with which we shall translate it when other devices seem less satisfactory, especially in the phrase ‘Being alongside’ (‘Sein bei’), is often quite misleading; the sense here is closer to that of ‘at’ in such expressions as ‘at home’ or ‘at my father’s’, or that of the French ‘chez’. Here again Heidegger seems to be relying upon Grimm, who proceeds (loc. cit.) to connect ‘bei’ with ‘bauen’ (‘build’) and ‘bin’. [BTRM]
2. ‘Sein bei’. Here our usual translation, ‘Being-alongside’, fails to bring out the connection. A German reader would recall at once that ‘bei’ may mean, ‘at the home of’ like the French ‘chez’. See our note 3, H. 54 above. [BTMR GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
]
This context in particular explains why we have usually translated ‘bei’ with phrases such as ‘involved with’ or ‘intimately involved in’ to distinguish it from our translation of the prepositions mit and in. The German bei here has the same connotations of intimacy and habitual familiarity which the French chez possesses. [Kisiel Kisiel
Theodore Kisiel
THEODORE KISIEL (1930-2021)
; GA20TK:158]