Vérsions hors-commerce:
MARTIN HEIDEGGER, Être et temps, traduction par Emmanuel Martineau. ÉDITION NUMÉRIQUE HORS-COMMERCE
HEIDEGGER, Martin. L’Être et le temps. Tr. Jacques Auxenfants. (ebook-pdf)
Le résultat ontologiquement pertinent de l’analyse précédente de l’être-avec consiste dans l’aperçu selon lequel le « caractère de sujet » du Dasein propre et d’autrui se détermine existentialement, c’est-à-dire à partir de certaines guises d’être. C’est dans la préoccupation du monde (…)
Página inicial > Palavras-chave > Temas > Niemand
Niemand
Niemand / le personne / o Ninguém / the nobody. O impessoal [das Man] que responde à pergunta quem do Dasein cotidiano, é ninguém, a quem o Dasein já se entregou na convivência de um com o outro. (SZ
GA2
Sein und Zeit
SZ
SuZ
S.u.Z.
Être et temps
Ser e Tempo
Being and Time
Ser y Tiempo
EtreTemps
STMS
STFC
BTMR
STJR
BTJS
ETFV
STJG
ETJA
ETEM
Sein und Zeit (1927), ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1977, XIV, 586p. Revised 2018. [GA2] / Sein und Zeit (1927), Tübingen, Max Niemeyer, 1967. / Sein und Zeit. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1972
128)
“The ‘no-one’” translates “das ‘Niemand.’” When asked “who told you so?” one can answer in German “Herr Niemand” (“Mr. No-One”) or “eingroßer Niemand” (“a great No-One”), whereas in English one might say “a little bird,” “I heard it on the grapevine,” or perhaps “no one in particular.” The German phrase der böse Niemand (literally “the evil No-One”) has the religious meaning of “the evil One,” “Old Nick,” or “the Tempter.” [Buren
Buren
John van Buren
BUREN, John van. Tradutor de Heidegger em inglês [GA63 e outros]
, nota 37 GA63
GA63
GA 63
GA LXIII
SS 1923
Ontologie. (Hermeneutik der Faktizität) (SS 1923) [1988] — Ontologia. Hermenêutica da Facticidade
]